'Flors salvatjas de Perigòrd'
Illustracion pel libre 'Flors salvatjas de Perigòrd' tòme 2 de Joan-Loís Orazio

Novelum publica lo segond tòme del libre de Joan-Loís Orazio dedicat a las flors salvatjas de Perigòrd.

Segond los editors, tròp sovent quora tiram camin, preocupats per la mesura del temps, passam rasís de las plantas sens quitament ne far cas. Pasmens, son aquí, estonantas e misteriosas. Companhas silenciosas, constituïsson un decòr incomparable e s'ameritan d'èsser consideradas. Los libres de Joan-Loís Orazio consacrats a las flors salvatjas de Perigòrd son un mejan novèl de las estudiar.

Lo tòme 1 publicat en 2024, presenta las uèch familhas seguentas : adoxacèas, aloragacèas, amarantacèas, apiacèas, apocinacèas, araliacèas, aristoloquiacèas e asclepiadacèas.

Lo tòme 2 sortit en 2026, es consacrat a las asteracèas, l'una de las familhas mai grandas e mai variadas del regne vegetal.

Coma pel tòme precedent cada espécia es descricha amb precision, replaçada dins son mitan, de nòtas donan d'informacions sus son abitat, sa reparticion e sos usages. Lo libre s'inscriu dins la continuitat d'una entrepresa apelada a se desplegar dins las annadas venentas.

Aqueles dos libres consacrats a las flors salvatjas, completan lo trabalh de l'autor subre d'autras plantas. Publiquèt en 2018 a cò de Novelum, Arbres, arbrilhons e arbricèls salvatges dels causses de Perigòrd, e, en 2014, Orquidèas salvatjas de Perigòrd tanben a cò de Novelum.

Los obratges son bilingües occitan e francés.

'Flors salvatjas de Perigòrd 1' de Joan-Loís Orazio

'Flors salvatjas de Perigòrd 2' de Joan-Loís Orazio

'Arbres,
arbrilhons e arbricèls salvatges dels causses de Perigòrd' de Joan-Loís Orazio

'Orquidèas salvatjas de Perigòrd' de Joan-Loís Orazio


La solitud del correire de fons - Alan Sillitoe

La solitud del correire de fons Las edicions IEO Tarn publican lo segon numèro de lor nòva collecion Revira Lenga dedicada a la traduccion. La novèla La solitud del correire de fons publicada en 1958 es tirada del recuèlh de novèla eponim de l'autor anglés Alan Sillitoe. La traduccion occitana es de Michel Fréjabise

Alan Sillitoe escriu sas novèlas a la primièra persona, descrivent la transformacion d’un individú fàcia a son destin. Adaptada al cinemà puèi al teatre, l’accion se desenròtla al còr de Granda-Bretanha e visa a atirar l’atencion sus las condicions quotidianas de la classa obrièra.

Per un erbièr de Roergue - Iveta Balard

Per
un erbièr de Roergue, Yvette Balard Lo darrièr libre d'Iveta Balard ven de sortir a las edicions del Grelh Roergàs (prima de 2022). Es bilingüe occitan/francés. L'autora torna aquí sus un domèni ja explorat, lo mond vegetal, en 2017 publicava Arbres d'en çò nòstre.

Presentacion de Cristian Andrieu : « Professora de sciéncias de la natura, dempuèi totjorn passionada de natura, Iveta Balard ensenha tant als joves coma als vièlhs las meravilhas que pòrta lo nòstre mond. E qual o podiá far tan plan dins la lenga que presam tant, nautres defensors de la lenga del país, defensors de la diversitat lingüistica ? Qual nos podiá dire melhor totes aqueles noms que lo pòble occitan donèt a las èrbas qu'aprenguèt a utilizar e doncas a respectar ?

Naissença de miejanuech

naissena-de-miejanuech Naissença de miejanuech de Gui Matieu (L'aucèu libre, 2012, 12 èuros).

Quatrena de cobèrta : Des Noëls provençaux ? Oui, il s'en crée toujours, de ces jolies poésies pour la nuit de Noël ! Noëls du rémouleur, du vigneron ou du chasseur, autant de Noëls de santons, mais aussi Noëls d'aujourd'hui : Noël du GI, Noël du mur de la honte, ou Noël dans la cité...