Sèrgi Carles, en collaboracion amb Letras d'òc (Joan Eygun) prepausa un obrador de revirada, los 10 e 11 de julhet. Luòc : Universitat Occitana d'Estiu de La Guepia - 82250.

Contengut :

  • Escambiar sus la revirada d'una novèla d'Albert Camus, (L'Hôte, dins L'exil et le royaume) mandada pel 1èr de mai que cada persona interessada aurà tornada mandar als animators pel 15 de junh.
  • Analisar los tèxtes de las reviradas prepausadas : registre de lenga, sintaxi, lexic, ritme.
  • Qu'es important per far la revirada de la novèla prepausada ?
  • Far la tièra de çò qu'a pausat problèma per o tradusir en occitan. Presentar çò qu'es estat fach per trobar una solucion : analisi de la dificultat, rasonament e argumentacion per trobar una solucion, verificacion d'emplecs (autor, locutor, diccionari…)
  • S'interrogar sus las representacions qu'avèm – conscientas o inconscientas – suls dos tèxtes, l'original, e lo de la traduccion, sus las lengas que los fan, lo francés e l'occitan.
  • En consequéncia, de tot çò que precedís, cossí créisser sas competéncias de traductor ? Quinas suggestions per contunhar un obrador-formacion de revirada ?

Public :

  • Equipa del sostitolatge de Sounder e de l'adaptacion occitana de "Les comptines de la recré" de Claudi Sicre ;
  • Personas interessadas per la revirada e l'autò-formacion amb la literatura ;
  • Participants de l'Universitat de La Guepia (nivèl 4).

Perqué un Obrador de revirada ?

  • Coma utilizators de l'occitan – quitament quand ensenham en occitan, que fasèm de ràdio o qu'escrivèm un article per una revista occitana –, sèm de contunh en situacion de revirada (al mens parciala) estant que la lenga de comunicacion, de formacion e de trabalh gaireben exclusiva es lo francés dins la societat d'ara. Passam de contunh d'una lenga a l'autra, e avèm de competéncias inegalas – o d'òrdres diferents – en francés e en occitan.
  • En consequéncia, es indispensable de i soscar e de trabalhar per assumir la situacion, forviar las trapèlas e créisser nòstras competéncias en occitan.
  • L'edicion occitana a besonh de traductors, que siá per l'ensenhament en occitan (manuals, literatura de mainatges), per las revistas de léser (Plumalhon, Papagai), pel public de legeires qu'a besonh de se noirir tanben d'òbras vengudas d'autras lengas e reviradas en occitan. Per sostitolar o doblar de filmes tanben. Cossí trobar, formar, metre al trabalh mai de traductors ?

Universitat Occitan de d'Estiu de la Guèpia - [ligam]


Séverine Bonnin, cantaira

Séverine Bonnin, cantaira, Fuòc en Gàbia

Dins son edicion del mes de novembre de 2024, lo jornal de la comuna de Tolosa, À Toulouse presentava la cantaira Séverine Bonnin.

Robèrt Lafont : critica del libre de Renat Nelli 'Le Roman de Flamenca' (1966)

Roman de Flamenca - Nelli

En 1966, Renat Nelli publicava lo libre Le Roman de Flamenca. Robèrt Lafont dins la revista Viure numèro 6 ne fasiá la critica.

Votacion del Parlament Europèu per melhorar la mobilitat electrica

Lògo recarga electrica

A la debuta del mes de julhet de 2023 lo Parlament Europèu votèt per l'adopcion de règlas novèlas per fin de far créisser lo nombre de las estacions que permeton de recargar los veïculs electrics. Las novèlas disposicions preveson tanben de ne facilitar l'usatge.

Bilingüisme ! E perqué pas !

Bilingüisme

En 2019, Pèire Escudé èra convidat per l'IEO de Rodés per parlar del bilingüisme.

Sus la Cançon de Santa Fe

Letrina Cançon de Santa Fe

Un article de la revista La Cigalo Narbouneso (abril de 1927, pagina 49). Autor : P. Albarel. L'ortografia del tèxt es estada corregida.