Sèrgi Carles, en collaboracion amb Letras d'òc (Joan Eygun) prepausa un obrador de revirada, los 10 e 11 de julhet. Luòc : Universitat Occitana d'Estiu de La Guepia - 82250.

Contengut :

  • Escambiar sus la revirada d'una novèla d'Albert Camus, (L'Hôte, dins L'exil et le royaume) mandada pel 1èr de mai que cada persona interessada aurà tornada mandar als animators pel 15 de junh.
  • Analisar los tèxtes de las reviradas prepausadas : registre de lenga, sintaxi, lexic, ritme.
  • Qu'es important per far la revirada de la novèla prepausada ?
  • Far la tièra de çò qu'a pausat problèma per o tradusir en occitan. Presentar çò qu'es estat fach per trobar una solucion : analisi de la dificultat, rasonament e argumentacion per trobar una solucion, verificacion d'emplecs (autor, locutor, diccionari…)
  • S'interrogar sus las representacions qu'avèm – conscientas o inconscientas – suls dos tèxtes, l'original, e lo de la traduccion, sus las lengas que los fan, lo francés e l'occitan.
  • En consequéncia, de tot çò que precedís, cossí créisser sas competéncias de traductor ? Quinas suggestions per contunhar un obrador-formacion de revirada ?

Public :

  • Equipa del sostitolatge de Sounder e de l'adaptacion occitana de "Les comptines de la recré" de Claudi Sicre ;
  • Personas interessadas per la revirada e l'autò-formacion amb la literatura ;
  • Participants de l'Universitat de La Guepia (nivèl 4).

Perqué un Obrador de revirada ?

  • Coma utilizators de l'occitan – quitament quand ensenham en occitan, que fasèm de ràdio o qu'escrivèm un article per una revista occitana –, sèm de contunh en situacion de revirada (al mens parciala) estant que la lenga de comunicacion, de formacion e de trabalh gaireben exclusiva es lo francés dins la societat d'ara. Passam de contunh d'una lenga a l'autra, e avèm de competéncias inegalas – o d'òrdres diferents – en francés e en occitan.
  • En consequéncia, es indispensable de i soscar e de trabalhar per assumir la situacion, forviar las trapèlas e créisser nòstras competéncias en occitan.
  • L'edicion occitana a besonh de traductors, que siá per l'ensenhament en occitan (manuals, literatura de mainatges), per las revistas de léser (Plumalhon, Papagai), pel public de legeires qu'a besonh de se noirir tanben d'òbras vengudas d'autras lengas e reviradas en occitan. Per sostitolar o doblar de filmes tanben. Cossí trobar, formar, metre al trabalh mai de traductors ?

Universitat Occitan de d'Estiu de la Guèpia - [ligam]


Tolosa : Aplec de la sardana

Aplec de la sardana

Dins son magazine del mes de mai de 2019 la vila de Tolosa publicava una entrevista d'Estel Llansana que presentava l’Aplec de la sardana que s'anava debanar dins la vila.

Extrach del Libre de Catòia : Lo fuòc

Extrach del Libre de Catòia de Joan Bodon. Capítol 44.

Croàcia passa a l'èuro e intra dins l'espaci Schengen

Membre de l'Union Europèa dempuèi 2013, Croàcia emplega dempuèi aqueste 1èr de genièr de 2023 l'èuro coma moneda. De pèças novèlas son donc intradas en circulacion.

Sus la musica occitana anciana

Mondonville per Quentin de La Tour

Un article de Marcel Carrieres escrich en 1972 per la revista Vida Nòva numèro 5.