Dins son edicion de mes de febrièr de 2026, lo jornal de la comuna de Tolosa, À Toulouse presentava Xavier Bach.

« Es ben d'anar cap a çò que coneisses pas brica. »

De qué vos pivelèt tant dins la lenga occitana per venir lingüista ?

De’n primièr faguèri d’estudis d’istòria e aguèri d’interès per l’occitan medieval o lo francés medieval, mas tanben pel plurilingüisme que podiá i aver dins aquela epòca. Per exemple dins una vila coma Avinhon del temps del papa, s’i trobavan totas las lengas del mond. Lo gost per l’occitan l’aviái ja que me ven de familha, dels pepins e meninas dins Tarn. A l’adolescéncia, lor ai demandat de me parlar en òc e de mon costat, legissiái de poèsia, de cronicas dins lo jornal. Cambièri doncas de disciplina e a partir de 2011 anèri estudiar e ensenhar la lingüistica a Oxford.

Emai a Oxford, avètz totjorn trabalhat sus l’occitan ?

Èra totjorn present, emai l’ensenhèri. A Oxford i a un grop de lectura ont nos acampaviam cada setmana per legir en occitan modèrne e medieval. Faguèri una tèsi sus l’origina de las classas flexionalas ont comparavi 56 lengas, solid amb l’occitan dedins. Mas anèri tanben en Indonesia estudiar sul terrenh las lengas “biak” o “kurudu”.

A l’ora d’ara, quin es vòstre domèni de cèrca ?

Soi mèstre de conferéncia en sciéncia del lengatge a l’universitat Joan Jaurès, e trabalhi sus las lengas romanicas, las lengas de Papoasia e d’Austràlia. Son de domènis aluenchats, mas es bon d’anar cap a çò que coneisses pas brica, empacha d’aver d’a priori sus çò que traparàs e permet de se melhorar per comprene çò qu’es una lenga. En javanés per exemple an tres vocabularis diferents de politesa, me permetèt de constatar que, per fòrça dialectes occitans, l’emplèc de “si fet” o “nani” en plaça de “òc” e “non” indica que vovejam la persona a la quina parlam. Sembla ren, mas es la sola lenga romanica qu’o far.

Magazine À toulouse 121, febrièr de 2026


Bilingüisme ! E perqué pas !

Bilingüisme

En 2019, Pèire Escudé èra convidat per l'IEO de Rodés per parlar del bilingüisme.

Joan-Claudi Sèrras : critica de 'La pluèja rossèla' de Julio Llamazares

La pluèja rossèla, Julio Llamazares

En 2008 sortissiá a cò de IEO Edicions la traduccion occitana del libre de Julio Llamazares La lluvia amarilla.

Lo collectiu 'Per que viscan las nòstras lengas' escriu al Primièr Ministre

Pour que vivent nos langues

Lo collectiu Per que viscan las nòstras lengas mandèt al Primièr Ministre francés lo 2 de mai de 2025 una letra per lo questionar sus la plaça de las lengas minorizadas dins la reforma de la formacion iniciala e del recrutament dels ensenhaires.

Pau-Loís Granier per Felip Gardy

Pau-Loís Granier - òbra poetica occitana

Un article de Felip Gardy dins la revista Oc (ivèrn de 2002).

Vidèo : G. Couffignal sus 'La Santa Estela del centenari'

Couffignal

Conferéncia de G. Couffignal sus La Santa Estela del centenari.