L'òme que èri ieu

 

Memòri sul libre L'òme que èri ieu de Joan Bodon

Vincenzo Perez de l'Università degli Studi di Ferrara trabalhèt de 2015 a 2016 sul libre de Joan Bodon, L'òme que èri ieu. Occitanica presenta lo sieu memòri.

Dins aquel trabalh l'autor presenta la literatura occitana, lo sieu ròtle al còr de las letras europèas, balha qualques elements biografics sus Joan Bodon, analisa lo sieu rapòrt a l'escrich, torna sus la nocion de talvera.

Extrach pagina 11 (tèxt original en italian) : « Podèm dire amb Fausta Garavani : "en lenga occitana nais la mai vièlha invencion poetica europèa", del moment que "los trobadors se tròban al la debutat de cada granda literatura occidentale : de l'Escòla Siciliana, prefiguracion del grelh del Dolce stile novo, als trouvères franceses, als poètas galleghi e als Minnesänger" [...].

« Bodon se consacra pas a la literatura en francés, aquò li auriá semblat quasi de renegar las siás originas, de desgaunhar son esséncia pròpria. La causida de l'occitan, mai que de li èsser comòde d'un biais pratic, se revela dins tot lo libre coma un element necessari e fondator de la siá poetica.

Pagina 15, l'autor cita Jeanine Bodon filha de Joan, que nos balha un testimoniatge preciós :

« Quand j'étais enfant, je croyais que mon père était écrivain car mon père écrivait des livres. C'est quand je suis entrée en sixiéme que j'ai appris la vérité. Notre professeur de français nous avait donné pour sujet de rédaction : "Quel métier voulez-vous exercer quand vous serez adultes ?" Pour moi, c'était évident, je voulais être écrivain comme mon père et c'est ce que j'ai écrit dans ma rédaction. Quinze jours plus tard, après avoir rendu les copies à toutes mes camarades, le professeur m'a ordonné de monter sur l'estrade et elle a lu mon devoir à haute voix. Ensuite elle m'a indiqué que mon père n'était pas écrivain, que les vrais écrivain écrivaient en français comme ceux que nous allions étudier en classe. Nous étions en 1956, je n'avais jamais entendu parler de la relativité. »

[ligam memòri]

Aquí encara çò que declara Vincenzo Perez sul site de la Chambra d'òc :

« Mi sono avicinato alla lettura dei testi boudouniani come un novizio inesperto, ma ostinatamente curioso. Sono riuscito ad acquistare online l’intero corpus edito e ho avuto la fortuna di trascorrere due mesi ospite presso il Cirdòc (Centre Interrégional de Développement de l’Occitan, mediateca e centro tra i più importanti per la tutela e la promozione del patrimonio occitano) di Béziers, periodo durante il quale ho avuto modo di consultare materiale autografo e libri difficilmente reperibili in Italia.

« Ho suddiviso la tesi in cinque capitoli : il primo parla della “talvera”, il bordo non lavorato di un campo, e quindi il margine, luogo-simbolo di Boudou e dei suoi personaggi derelitti ; il secondo sfrutta alcuni termini ricorrenti per spiegare la poetica esistenzialista dello scrittore ; il terzo è un capitolo incentrato sui tanti dualismi della sua letteratura ; nel quarto si spazia dalla religione alla politica, sempre sconfinando nell’eterodossia ; nel quinto e ultimo capitolo ho tentato, spero con successo, un confronto con altri autori europei, italiani in particolare (Vittorini e Pavese, soprattutto). »

[ligam]


Prefaci de Frederic Mistral a 'La pauriho' de Valèri Bernard (1899)

paurilha

En 1899 sortissiá a Marselha lo libre La pauriho de Valèri Bernard amb un prefaci de Frederic Mistral.

Sus l'empec de la lenga occitana en sciéncia

tablèu

Un article de Felip Carbona publicat dins la revista Vida Nòstra en 1972, sus l'emplec de la lenga occitana en sciéncia.

Votacion del Parlament Europèu per melhorar la mobilitat electrica

Lògo recarga electrica

A la debuta del mes de julhet de 2023 lo Parlament Europèu votèt per l'adopcion de règlas novèlas per fin de far créisser lo nombre de las estacions que permeton de recargar los veïculs electrics. Las novèlas disposicions preveson tanben de ne facilitar l'usatge.

Max Roqueta e Dante Alighieri

Dante Alighieri

Lo tèxt çai-jos es extrach de la plaqueta de presentacion de la mòstra : Max Roqueta, la libertat de l’imaginari, que se debanèt en 2014 e 2015 a Montpelhièr.

Las lengas de l'Union Europèa

En 2013 sortissiá lo libre de Jaume Corbera Pou, La Unió Europea, un mosaic lingüístic. Dins lo jornal La Setmana numèro 1001 Joan-Claudi Forêt ne fasiá la critica.