Sèrgi Carles, en collaboracion amb Letras d'òc (Joan Eygun) prepausa un obrador de revirada, los 10 e 11 de julhet. Luòc : Universitat Occitana d'Estiu de La Guepia - 82250.

Contengut :

  • Escambiar sus la revirada d'una novèla d'Albert Camus, (L'Hôte, dins L'exil et le royaume) mandada pel 1èr de mai que cada persona interessada aurà tornada mandar als animators pel 15 de junh.
  • Analisar los tèxtes de las reviradas prepausadas : registre de lenga, sintaxi, lexic, ritme.
  • Qu'es important per far la revirada de la novèla prepausada ?
  • Far la tièra de çò qu'a pausat problèma per o tradusir en occitan. Presentar çò qu'es estat fach per trobar una solucion : analisi de la dificultat, rasonament e argumentacion per trobar una solucion, verificacion d'emplecs (autor, locutor, diccionari…)
  • S'interrogar sus las representacions qu'avèm – conscientas o inconscientas – suls dos tèxtes, l'original, e lo de la traduccion, sus las lengas que los fan, lo francés e l'occitan.
  • En consequéncia, de tot çò que precedís, cossí créisser sas competéncias de traductor ? Quinas suggestions per contunhar un obrador-formacion de revirada ?

Public :

  • Equipa del sostitolatge de Sounder e de l'adaptacion occitana de "Les comptines de la recré" de Claudi Sicre ;
  • Personas interessadas per la revirada e l'autò-formacion amb la literatura ;
  • Participants de l'Universitat de La Guepia (nivèl 4).

Perqué un Obrador de revirada ?

  • Coma utilizators de l'occitan – quitament quand ensenham en occitan, que fasèm de ràdio o qu'escrivèm un article per una revista occitana –, sèm de contunh en situacion de revirada (al mens parciala) estant que la lenga de comunicacion, de formacion e de trabalh gaireben exclusiva es lo francés dins la societat d'ara. Passam de contunh d'una lenga a l'autra, e avèm de competéncias inegalas – o d'òrdres diferents – en francés e en occitan.
  • En consequéncia, es indispensable de i soscar e de trabalhar per assumir la situacion, forviar las trapèlas e créisser nòstras competéncias en occitan.
  • L'edicion occitana a besonh de traductors, que siá per l'ensenhament en occitan (manuals, literatura de mainatges), per las revistas de léser (Plumalhon, Papagai), pel public de legeires qu'a besonh de se noirir tanben d'òbras vengudas d'autras lengas e reviradas en occitan. Per sostitolar o doblar de filmes tanben. Cossí trobar, formar, metre al trabalh mai de traductors ?

Universitat Occitan de d'Estiu de la Guèpia - [ligam]


Robèrt Lafont : critica del libre de Renat Nelli 'Le Roman de Flamenca' (1966)

Roman de Flamenca - Nelli

En 1966, Renat Nelli publicava lo libre Le Roman de Flamenca. Robèrt Lafont dins la revista Viure numèro 6 ne fasiá la critica.

Sèrgi Viaule : critica de 'Bonjour tristesse'

Françoise Sagan

Dins lo numèro 144 de la revista Infòc de decembre de 1995, pareissiá la critica de Sèrgi Viaule del libre de Françoise Sagan paregut en 1954.

Union Europèa : ajudas a la infrastructuras de transpòrt

Ralh ferroviari

Lo dijòus 22 de junh de 2023 la Comission Europèa comunicava sus la politica de l'Union en matèria de transpòrt. Son 6,2 miliards d'èuros que seràn investits dins las infrastructuras.

Cristian Rapin : Louis XIV en Occitània

Louis XIV en costume de sacre, Hyacinthe Rigaud, 1701, detalh

Dins la revista Lo Lugarn numèro 94, Cristian Rapin presentava lo libre d'Hubert Delpont Parade pour une infante.

Joan B. Seguin : critica del libre de Robèrt Lafont 'Renaissance du Sud'

Renaissance du sud, Robèrt Lafont, Gallimard

En 1970 sortissiá lo libre de Robèrt Lafont Renaissance du Sud. Essai sur la litteratura occitane au temps de Henri IV.